MELE

ʻĀ ʻOia!

ʻA ʻoia! A e lilo ana ʻoe iaʻu, ahahana

Onaona ko maka i ʻaneʻi e ka ipo, wahine uʻi

He uʻi ʻiʻo nō ka wahine leo hone

He manu leo leʻa ia o ke kuahiwi

Naʻu ʻoe, naʻu nō e lei haʻaheo

Liʻa wale aku nō ka manaʻo lā i laila, hoʻohihi

Ua noa ko nui kino naʻu hoʻokahi wale nō

Me ʻoe au, pumehana kāua

Me aʻu ʻoe, ʻolu nei puʻuwai

Aia lā! Lilo ana, lilo ʻoe iaʻu

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 1.

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

ʻAhulili

He aloha nō ʻo ʻAhulili

A he lili paha ko iala

I ke kau mau ʻole ʻia

E ka ʻohu kau kuahiwi

Eia iho nō e ka ʻolu

Ke ʻala kūpaoa

Lawa pono kou makemake

E manene ai kou kino

ʻAko aku au i ka pua

Kui nō wau a lei

A i lei poina ʻole

No nā kau a kau

Paʻa ʻia iho a paʻa

Ka ʻiʻini me ka ʻanoʻi

He ʻanoʻi nō ka ʻōpua

Ka beauty o Mauna Hape

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 5.

“This song, with its many versions, is about ʻAhulili, a mountain peak in Kaupo, Maui.” (Huapala.org)

ʻAkaka Falls

Malihini kuʻu ʻike ʻana

Kahi wailele ʻo ʻAkaka

Wai kau maila i luna

Lele hunehune maila i nā pali

Kau nui aku kahi manaʻo

E ʻike lihi aku i ka nani

Ia uka i puīa

I ke ʻala me ke onaona

Onaona wale hoʻi ia uka

I ka paʻa mau ʻia e ka noe

Ia uka kūpaoa

E moani nei i kuʻu poli

I neʻe aku au e ʻako

I ka pua o ka ʻawapuhi

I lei no ka malihini

Naʻu ia a e honihoni

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma nā ʻaoʻao 10-11.

“Also known as Ka Wailele ʻO ʻAkaka, this mele credited to Helen Lindsey Parker lauds the beauty of the 442-foot waterfall named after ʻAkaka, who is said to have leapt from its heights. His two lovers, Lehua and Maile, disguised as two smaller falls in a nearby ravine, cannot stop from their crying.” (He Mele Aloha, pg. 11)

Aloha Nō

Ho‘ohihi ko‘u mana‘o ‘eā

I kō leo ma ke kelepona

E haha‘i ana i kō moe ‘ole i ka pō

A ka hana nui a loko

E lauwiliwili nei

Aloha nō, aloha nō, aloha nō

‘O ‘oe ku‘u lei, ku‘u mili ē

He aloha nā maka i ka haka pono mai

Ua ‘ike au he ‘i‘ini kou na‘u

Ma ku‘u poli mai ‘oe

E nanea ai kāua

Aloha nō, aloha nō, aloha nō

Aia kēia mele i ka puke Lena Machado: Songbird of Hawaiʻi ma ka ʻaoʻao 21.

“…Aunty Lena composed ʻAloha Nō’ for her husband Luciano K. Machado in late 1949 while she was on a singing engagement in San Francisco. She wrote about being alone with her thoughts and how she missed Uncle Lu dearly. She wrote about talking with him over the phone and how this would help her to be more relaxed because she could not sleep well without him close to her…Whenever she heard his voice on the phone, his loving words would make her feel better. Sh said that this was true love; it was ʻAloha Nō’–ʻlove, love it is, a love.'” (Lena Machado: Songbird of Hawaiʻi, pg. 20)

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

He Uʻi

He uʻi nō ʻoe ke ʻike mai

He pua hoʻoheno i ka lā

ʻo ʻoe nō kaʻu i aloha

He pua i milimili ai

ʻO ʻoe he pua i ʻako ʻia

He mea hoʻopili i ka ʻili

Nou ē koʻu manaʻo

Ua ʻohu i ka lei hīnano

Mai none, mai none, mai ʻoe

Kuʻu lei hoʻokahi nō

Kou maka ʻeuʻeu

He aha aʻe nei kāu hana?

Haʻina mai ka puna

Haʻina he uʻi i ka lā

ʻO ʻoe nō kaʻu i aloha

He pua i milimili ai

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 57.

“Danny Kuaʻana makes only general reference to pua while emphasizing the attractiveness and careful handling of the bloom.” (He Mele Aloha, pg. 57)

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

I Aliʻi Nō ʻOe

I aliʻi nō oe, i kanaka au lā

Ma lalo aku au a i ko leo lā

I noho au a i kuke nāu lā

I kuene hoʻi no ko nui kino lā

He keu ʻoe a ke aloha ʻole lā

I nēia mau maka ʻimo aku nei lā

Hōʻike mai nō, a he palupalu lā

A he iwi haʻi wale ko ka ʻamakihi lā

ʻO ka pou kaena iho kēia lā

E ʻuīʻuī nei ke kaula ʻili lā

Haʻina ʻia mai ana ka puana lā

I aliʻi nō ʻoe, i kanaka au lā

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 80.

“I treat you like royalty and labor on your behalf. You don’t appreciate my efforts, and problems are arising. Be careful.” (He Mele Aloha, pg. 80)

I Kona

Aia i Kona kai ʻōpua i ka laʻi

ʻAʻohe lua e like ai me ʻoe

Malihini mākou iā ʻoe i Kona

I ke kono a ke aloha no mākou

Haʻina ʻia mai ana ka puana

ʻAʻohe lua e like ai me ʻoe

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 81.

“This traditional song praises Kona, where it can be so still that the clouds are mirrored in the sea.” (He Mele Aloha, pg. 81)

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

ʻImi Au Iā ʻOe

ʻAuhea wale ʻoe e ke aloha lā

E ka mea hōʻehaʻeha puʻuwai

Na wai e ʻole ke aloha lā

A he waiwai ua sila mua ʻia

ʻImi au iā ʻoe e ke aloha lā

Ma nā paia ʻaʻala o Puna

A i hea lā ʻoe i nalowale iho nei

Hoʻi mai nō kāua e pili

ʻAʻohe kohukohu o ka ua lā

Ke pili mai me aʻu ka wahine uʻi

Aia koʻu hoa a e kohu ai

ʻO ka ʻiʻiwi hulu ʻula o ka nahele

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 86.

“Also known as King’s Serenade, this Charles E. King song tells about a young man searching for his beloved lost in the Puna district.” (He Mele Aloha, pg. 86)

Kauoha Mai

Uneune aku wau i kō pani puka ‘eā

Ua pa‘a mai loko i ka laka ‘ia ‘eā

Ki‘ei aku wau maka puka kī ‘eā

E honihoni ‘ia ana, kō ihu kapu ‘eā

Ha‘ina kāu hana ke aloha ‘ole ‘eā

E ho‘opulu a‘e nei i ku‘u lihilihi ‘eā

Ha‘ina kāu hana ke aloha ole ‘eā

I ka laka a pa‘a kauoha mai

Aia kēia mele i ka puke Lena Machado: Songbird of Hawaiʻi ma ka ʻaoʻao 83.

“[A] young woman discovers her love affair is over. All her sweetheart’s endearments and promises of “you are my one and only” end in infidelity.” (Lena Machado: Songbird of Hawaiʻi, pg. 81)

Ke Aloha

Ma kuʻu poli mai ʻoe

E kuʻu ipo aloha

He ʻala onaona kou

No ke ano ahiahi

Mamuli aʻo ko leo

Ua malu nēia kino

He kino palupalu kou

I ka hana a ke aloha

Ua laʻi nō hoʻi au

I ka hanu o ka ipo

E hoʻoipoipo nei

Nanea pū kāua

Haʻina mai ka puana

E kuʻu ipo aloha

He ʻala onaona kou

No ke ano ahiahi

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 121.

“A romantic invitation, beckoning to a loved one to share the sensual delight of an evening together.” (He Mele Aloha, pg. 121)

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

Kuʻu Ipo I Ka Heʻe Puʻe One

Kuʻu ipo i ka heʻe puʻe one

Me ke kai nehe i ka ʻiliʻili

Nipo aku i laila ka manaʻo

Ua kiliʻopu māua i ka nahele

E iala, e maliu mai

Eia ko aloha i ʻaneʻi

Hiki mai ana i ka pō nei

Ua kiliʻopu māua i ka nahele

Ka ʻoē nehenehe a ke kai

Hone ana i ka piko waiʻolu

I laila au lā ʻike

Kiliʻopu māua i ka nahele

Hiki ʻē mai ana ka makani

Ua hala ʻē aku ē ka Puʻulena

Ua lose kou chance e ke hoa

Ua kiliʻopu māua i ka nahele

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 138.

Likelike sings of her love, gentle as the sea gliding over the sand dunes, in this best known of her compositions… The poet expresses that love came to late, for passion arrived the night before.” (He Mele Aloha, pg. 138)

Latitū

Kainō a ʻo au wale nō ka i ʻike

I nā latitū aʻo ia aupuni

A eia kā he nui loa a he lehulehu

Nā pailaka o ia awa kū moku ē

Loko ʻino maoli nō hoʻi ʻoe e ke hoa

Ko lilo ʻana i ka ulaia

Aloha ʻole nō hoʻi ʻoe i nei kupuʻeu

E ʻau kū hele nei i ka moana

E kuhi ana paha ʻoe a e nalo ana

Kāu hana hōʻehaʻeha naʻau

I ka nalo ana aʻe o kuʻu maka

Lawa pono iho ai ko makemake

Aia i mua kuʻu nui kino

Aia i hope kuʻu hoʻoilina

I ʻaneʻi hoʻi au ʻeha ka manaʻo

I ka lohe ʻana mai ua heo ʻoe

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 146.

“Harry Swinton’s famously kolohe kaona as a sailor laments his lover’s fickle nature–many and numerous are the pilots of her port.” (He Mele Aloha, pg. 146)

Laupāhoehoe Hula

Eia mai au ʻo ka boy lā

Aʻo Laupāhoehoe lā

Kihikihi nā poʻohiwi lā

Pūkonakona ke kino lā

Mea ʻole ka piʻina pali lā

Ka ihona me nā ʻalu lā

I ke kahawai aku au lā

I ka ʻoʻopu nāwao lā

A he hoe waʻa ia hana lā

I ke kai hānupanupa lā

ʻAʻohe aʻu mea hopo lā

I nā ʻale o k e kai lā

Hoʻi mai au i ka hale lā

Nunui nā mikiʻai lā

Kūʻonoʻono ʻo loko lā

Pūkonakona ke kino lā

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 147.

Maile Swing

Sweet and lovely ke onaona o ka maile

Hoʻoipo ke ʻala hoʻoheno sure i ka pili poli

Nanea, e walea, e luana kāua i laila

Mikioi ke kiʻina hei ko puʻuwai kapalili

Nani ua kō ka ʻiʻini a i hoa pili mau ʻoe noʻu

Koʻiʻi ke aloha, e noelo, e ʻuleu

He hene waiʻolu a loko, hey! hey!

Haʻina ka puana ke onaona o ka maile

ʻAnoʻai ka pilina e lei aʻe au me kuʻu lei

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 163.

“John Kameaaloha Almeida tells of the lei of maile, turned and knotted, carrying the significance of personal ties and relationships. In modern opening ceremonies, the maile often replaces ribbon, but it is separated, never cut.” (He Mele Aloha, pg. 163)

Mī Nei

Ke huli hele aʻe nei ʻoe

E ake ana e kō ka ʻanoʻi a loko

Ma uka ma kai, i ʻō, i ʻaneʻi

Kāu huli ʻana i kō ka ʻiʻini

Pehea nō hoʻi inā ma ʻaneʻi

Kilohi mai ʻoe i nēia uʻi

Na pāpālina aʻo mī nei

Nāu e ʻike mai noho ē ke onaona

Pali ē ke kua, mahina ē ke alo

Ma nei poli ʻoe, pumehana kāua

Nā maka nei, kāʻili puʻuwai

Ke honi nei ihu, ʻolu ʻoe, ʻolu wau

Nēia mau lima, nēia poʻohiwi

ʻAlawa mai ʻoe, aia i lalo ia nani

Ke kiʻina nei lā a ka lawe mālie

Hoʻohihi ʻoe ke ʻike mai

Haʻina ka puana pili kaʻu kēpau

ʻAhahana lilo ʻoe, lilo iā mī nei

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 173.

“While you are searching all over, consider Mī nei — Me, right here. The offer is extended, with careful listing of virtues and features.” (He Mele Aloha, pg. 173)

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

Nā Aliʻi

Aloha nā ʻahahui o nā aliʻi

Nā aliʻi mai nā kūpuna mai

E paʻa i nā ʻōlelo kaulana

E hele a moe i ke ala

Hū wale aʻe nā hoʻomanaʻo ʻana

No nā aliʻi kaulana

Ua pau, ua hala lākou

A koe nō nā pua

Ua pau, ua hala lākou

A koe nō nā pua

E lei i ka lei haʻaheo o Hawaiʻi

Ka wehi hoʻi o nā aliʻi i hala

E paʻa ka manaʻo me ka lōkahi

E mau ke ea o ka ʻāina i ka pono

He aliʻi ʻo Kalani ua kaulana

Ka Napoliona o ka Pākīpika

E lei i ka wehi haʻaheo o Hawaiʻi

Nā hulu mamo like ʻole

E lei i ka wehi haʻaheo o Hawaiʻi

Nā hulu mamo like ʻole

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma nā ʻaoʻao 186-187.

“Composed by Samuel Kuahiwi around 1928, this tribute to the departed chiefs contains two famous sayings. The first is ‘E hele a moe i ka ala,’ known from Kamehameha’s ‘Law of the splintered paddle,’ which guaranteed the safe passage for women, children and the infirm. The second is ‘Ua mau ke ea o ka ʻāina i ka pono,’ Kamehameha III’s 1843 statement that became Hawaiʻi’s motto, and translates ‘The life of the land is perpetuated in righteousness.'” (He Mele Aloha, pg. 187)

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

Pane Mai

Ua ala ʻoe e kuʻu ipo

Kāhea ana au iā ʻoe

I ka lipolipo o ka pō

Pane mai, pane mai

Huli, huli kou kino

Pumehana i ka laʻi

Kīpuni ʻia kāua me ke aloha

Pane mai, pane mai

Hoʻomaha ʻoe i kuʻu poli

Honi aku a honi mai

He aloha wau iā ʻoe

Pane mai, pane mai

ʻOluʻolu ʻoe e kuʻu ipo

I kēia hoʻoipoipo nei

I ka wai welawela nui

Pane mai, pane mai

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 214.

“This composition by Robert Cazimero reminds us that the urge to hold a dear one can come at any time, even waking you from a deep sleep.” (He Mele Aloha, pg. 214)

Pua Līlia

ʻAuhea wale ʻoe e ka ua

Ke nihi aʻe nei i nā pali

Ka helena o ia pua i ʻako ʻia

Ke popohe mai nei ia uka

Ia uka hoʻi aʻu e walea ai

Ke ʻala onaona o kuʻu pua

He pua ʻoe naʻu e lei mau ai

Ke ʻala kuʻu pua līlia

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 225.

“One of the most beautiful and erotic Hawaiian love poems, written by Alfred Unauna Alohikea, who was a master kaona. A natural musician who could not read or write music, Alohikea was Kauaʻi’s composter laureate. A farmer, fisherman, and quite a lady’s man, he often sailed between Kauaʻi, Niʻihau and Oʻahu, to trade fish and taro. There was a ‘Lily’ on each of the islands. He wrote the lyrics on one trip and the melody on another. His ex-wife, present wife and girlfriend were all at his side on his deathbed.” (Huapala.org)

E kaomi e hoʻolohe i ke mele.

Pua Līlīlehua

‘Auhe wale ana ‘oe

E ka pua līlīlehua

A he ipo ho‘ohenoheno

E ho‘ohihi ai nō ka mana‘o

Iā ‘oe e ‘imi ana

I nā nani o ka ‘āina

Eia nō lā au ma ‘ane‘i

E kali ana i kou ho‘i mai

E ‘alawa mai ho‘i ‘oe

I nei mau maka onaona

He mau maka poina ‘ole

E Kapalili ai ko pu‘uwai

Hilo pa‘a ‘ia ke aloha

I ka lino hilo pāwalu

‘A‘ohe mea e hemo ai

Me a‘u ‘oe a mau loa

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 226.

“Mary Kawena Pukui and Kahauanu Lake composed this for Maʻiki Aiu Lake, and it is danced today with much aloha by her many students and disciples. Maʻiki was raised in Pālolo, and was thus given the lyrical name Līlīlehua after the famous rain goddess of that name, a legendary lady of Pālolo who was courted by a moʻo. The lady had a human sweetheart; of course the moʻo was jealous.” (He Mele Aloha, pg. 226)

Pua Mae ʻOle

Kuʻu pua, kuʻu pua mae ʻole

Nou mau koʻu liʻa ʻana

He nohea ʻoe i kuʻu maka lā

A no nā kau a kau

Nani, he uʻi ka wahine lā

A he lei wehi no nā kūpuna

Kuʻu pua, Kuʻu pua mae ʻole

Nou kuʻu mele nei

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma ka ʻaoʻao 227.

“John “Squeeze” Kamana left us not only this song, but the story of its creation. Squeeze had the music in his mind as early as 1933, in the days when he would sit under the tree on the beach by the Moana Hotel playing music and watching his young daughter, Leone Kananipuamaeʻole, play in the water. But it wasn’t until 1954, that the poetry came to him, a song complete, when he visualized her running up from the water, blossoming from a small child into a beautiful grown woman.” (He Mele Aloha, pg. 227)

Waiomina

Kaulana ʻIkuā me Kaʻauʻa lā

Nā ʻeu kīpuka ʻili

Nā āiwaiwa o ʻEuropa lā

No Waimea ē ka ʻeu

I ka ua Kīpuʻupuʻu

I kahua Waiomina

ʻOlua nā moho puni o ke ao lā

Nā ʻeu kīpuka ʻili

ʻAʻohe kupuʻeu nāna e ʻaʻe lā

No Waimea ē ka ʻeu

I ka ua Kīpuʻupuʻu

Me ke anu aʻo Kaleponi

Na ke kelekalapa i haʻi maila

Nā ʻeu kīpuka ʻili

ʻIkuā e ka moho puni ke ao lā

No Waimea ē ka ʻeu

I ka ua Kīpuʻupuʻu

Nā kuahiwi ʻekolu

Haʻina ʻia mai ana ka puana lā

Nā ʻeu kīpuka ʻili

ʻIkuā ē ka moho puni ke ao lā

No Waimea ē ka ʻeu

I ka ua Kipuʻupuʻu

Nā kuahiwi ʻekolu

Aia kēia mele i ka puke He Mele Aloha ma nā ʻaoʻao 276-277.

“Helen Lindsey Parker tells the story of three cowboys from Waimen, Hawaiʻi — ʻIkuā Purdy, Archie Kaʻauʻa, and Ebon ʻJackʻ Low — who competed in the international rodeo competition in Cheyenne, Wyoming in 1907. ʻIkuā was declared world champion and, it was reported, received a standing ovation. Kaʻauʻa took third place and Low placed sixth. ʻHelen Lindsey Parker was an excellent horsewoman. She spent her life on the ranches of the Big Island, understood perfectly the life of the paniolo — and happened to be a musician and singer with a beautiful voice.'” (He Mele Aloha, pg. 277)